Listen to RFI News
Expand Player
 
Listen Download Podcast
  • Paris Live PM 1300 - 1400 GMT
    News bulletin 08/23 13h00 GMT
  • Paris Live PM 1300 - 1400 GMT
    News bulletin 08/22 13h00 GMT
  • Paris Live PM 1300 - 1400 GMT
    News bulletin 08/21 13h00 GMT
  • 13h00 - 14h00 GMT
    News bulletin 04/05 13h00 GMT
  • 13h00 - 14h00 GMT
    News bulletin 04/04 13h00 GMT
  • 13h00 - 14h00 GMT
    News bulletin 04/03 13h00 GMT
To take full advantage of multimedia content, you must have the Flash plugin installed in your browser. To connect, you need to enable cookies in your browser settings. For an optimal navigation, the RFI site is compatible with the following browsers: Internet Explorer 8 and above, Firefox 10 and +, Safari 3+, Chrome 17 and + etc.
Middle East

Omani female novelist Jokha Alharthi wins Man Booker International award

media Omani author Jokha Alharthi and translator Marilyn Booth pose after winning the Man Booker International prize, London May 21, 2019. AFP / Isabel Infantes

This year’s Man Booker International prize has gone to Omani author Jokha Alharthi for Celestial Bodies, the first book written in Arabic to win the award.

Alharthi shared the nearly 57,000 euros prize with her translator, American academic Marilyn Booth.

Celestial Bodies is the first book by a female Omani novelist to be translated into English.

It tells the tale of three sistesr: Mayya, Asma and Khawla.

The book is set in the Omani village of al-Awfi, and each sister’s tale centres on a personal disappointment.

Mayya marries into a rich family after a heartbreak. Asma marries out of duty. And Khwala waits for a man who has emigrated to Canada.

Celestial Bodies was chosen from a nearly entirely female and independently published shortlist, including France’s Annie Ernaux, former winner Olga Tokarczuk and Columbia’s Juan Gabriel Vasquez.

Speaking in an interview with the Man Booker organisation after being shortlisted, Alharthi described her book as a glimpse into the “colourful life of an Arab Omani family, particularly three sisters growing up at a pivotal time in Omani history”.

She adds that she hopes readers from around the world will discover that “Oman has an active and talented writing community who live and work for their art.”

In the same interview, translator Booth said she took much pleasure in translating Alharthi’s book because she weaves “stressful and beautiful relationships to life within the complex political and social history of Oman”.

She adds that what makes this book special is the “the use of language, or languages: the distinct idioms or sociolects of differently placed characters, the vivid use of local expressions and usages, in particular the conversations amongst women”.

In an interview with the BBC, Alharthi recounts how her first year in Edinburgh for her PhD, proved to be the impetus to write this book.

“I had the plan for a very long time to write a book about a life in Oman and I couldn’t write about it when I was actually in Oman. But I went to Edinburgh, the first year was difficult for me….so I felt the need to go back to home and feel something from home. So actually writing saved me”.

Related
 
Sorry but the period of time connection to the operation is exceeded.